最近有一张关于留学生说中文的时候夹杂英文习惯的图片在小编的朋友圈刷屏了。其实,这张图很精确的定义了什么叫装逼,什么才是正常习惯。
简单的来说呢,就是中文的常用语言非得用英文来说,就是装逼,而中文没有准确的英文表达,用英文来说,就是正常。
可是有时候中英文夹杂的说话,真的不是为了装逼。结合网上和小编切身的经验的资料,中文文法夹带英文有以下几种不装逼的情况。
第一次接触的是英文
留学生们年纪轻轻出了国,接触了很多新鲜的“西洋事物”,在此之前大脑里没有储存这个事物的中文对应词汇,所以自然而然就一直习惯用英文来表达。
对于来到美国的小伙伴来说,很多吃的都是来美国以后才尝试过,并不知道这些吃的用中文应该怎么说,比如risotto (意大利炖饭) 、burrito (墨西哥卷)、muffin (玛芬)、pancake (松饼)、cupcake (纸杯蛋糕)等等。就算知道中文以后,也不习惯用中文来说,感觉怪怪的。
相信对于一些在中国的外国留学生,也是一样的情况。两个会中文的老外如果要吃肉夹馍和凉皮,比起说Stewed Pork Burger和Cold-Skin Noodles, “肉夹馍”和“凉皮”会更让人明白他们想吃的是什么吧!
当然除了吃,还有一些留学生来美国才接触到的一些词语,比如保险的deductible, 意思是自付保费、Drive Through是不用下车点餐的商业模式;或者OPT、STEM等等都在这个范围内。
没有准确的对应中文表达
还有一些英文词在中文里没有准确的翻译,最常用的例子就是presentation了。
在词典里,presentation的中文翻译是“展示、描述、陈述、介绍”,但是这几个词哪个也不是presentation的真正含义。
“演讲”这个词倒是稍靠近presentation的意思,但中文的演讲对应的英文是Speech。这样意思又差得很远了。
Presentation则更像是一种正式的介绍、演示。配合幻灯片,给听众讲解某个概念。
除了presentation,还有一些英文词语在中文里没有准确的表达,比如appointment,中文叫约会、指定,但中文的约会让人觉得是男女朋友之间看看电影,逛逛街,但英文指的是跟非情侣关系的人见面,比如医生、导师等等。
再比如curve,如果一场考试大家成绩普遍都很低,教授就会用一些方法调整分数,比如按照“正态分布”给学生打分。
中国留学生们一般都会说“教授curve”了,这个概念一说大家都会懂。但是说“我们教授用正态分布调分了”,大家反而让人觉得这是在装逼吧……
语言习惯
在美国呆久了,留学生说一些英文词语会更顺口,比如double check、project 、drop class、 research等等。还有一些学术上的专用词语以及简称类的词用英文表达起来更方便。
应该没人愿意说成是美国职业男子篮球吧~
根据《美国国家科学学院院刊》的研究显示,讲中文的人和讲英文的人的大脑运作方式是不一样的。
讲中文的时候,人的左右脑是都在工作的,但是讲英文的时候,只有左脑在工作(这是不是说明中文比英文高级呢?)。所以对于会双语的人来说,有时候用英文表达也是因为自己大脑可以少做点功。
所以we到底应该怎么speak呢?
其实我们说话的目的就是为了沟通,如何能够最有效地交流就应该用怎样的表达方式。
哲学家路德维希·维特根斯坦曾经说过“The limits of my language are the limits of my world”(语言的限制就是对我世界的限制)。掌握两种或者多种语言丰富了我们对世界的理解,还能让我们辨别出谁在用英语来装逼 。